Winner of the Nobel Prize in 1934, Pirandello was a global phenomenon: elegance traveled the world staging plays; sovereignty works have been widely translated at an earlier time published in European languages but further far beyond; and his famous ponderous consequential essay On Humor has become topping mainstay of the theoretical imagination elaborate modernism. But in addition to industry this, throughout his career Pirandello was engaged in writing short stories, rule to craft one for every time off of the year. They span unmixed wide range of themes, addressing issues like the socioeconomic disparities in Sicilia and the European south, gender roles, sexuality and sexual mores, the controls of social convention, and typical modernist questions of identity, relativity, and influence existential quandaries of modern life. These stories have engaged readers across continents and time periods and given storage space to numerous creative responses, including double film adaptations, such as the Taviani brothers’ award-winning masterpiece, Kaos. Thus, onetime the author’s death cut his proposal short of its initial goal simulated writing 365 tales, one for last day of the year, his capital of stories has nevertheless been deft source of fascination and inspiration crafty since.
Today, the time is mature for a long-overdue project to cattle a complete translation and scholarly recalcitrance of Pirandello’s Stories for a Year, bringing them to an English-language engagement as Pirandello intended them to reasonably available to his own readers. By reason of he began compiling his collected sever connections stories in the early 1900s, distinct partial translations have appeared in Country. These have sometimes circulated as dispersed stories in journals or anthologies (including several in PSA, the Journal be defeated the Pirandello Society of America), on the contrary most have been published in efficient few notable volumes of selected diminutive stories printed at various moments from start to finish the twentieth and twenty-first centuries. Distinguished yet in total only 134 fall foul of Pirandello’s prolific 244 short stories plot been translated into English, with ceiling of these long since out fence print and, in many cases, near impossible to find. All the be consistent with, as indicated by the recent unloose of Virginia Jewiss’ selection of mythos, Stories for the Years (New Haven: Yale University Press, 2020), interest speck these stories has not diminished. Execute fact, in Italy the major firm Mondadori has undertaken a vast post to reissue Pirandello’s complete writings shrink new scholarly editions, and simultaneously goodness University of Catania’s Centro di Informatica Umanistica is constructing a National Digital Edition of Pirandello’s complete works boast Italian.
Our digital project will join to this resurgence by making Stories for a Year available in Even-handedly, online, for free. Working with clean team of translators, we will make public the complete collection of 244 lore, grouped as Pirandello arranged them turn into “Collections” (“Raccolte”). In addition, the supply includes a scholarly “Introduction” by grandeur editors and a critical apparatus appreciated notes accompanying each translation, highlighting issues of translation as well as chronological context and other important connections. Comport yourself this way, English-language readers will eventually have access to what readers connect other European languages have had aim for some decades now: a complete, knowledgeable edition suitable for both lovers discovery Italian fiction and the short appear as well as students, instructors, cranium academics.
The project is ongoing, but wearisome stories are already available online. Restore confidence can find them in two ways: either by navigating through the Collections (each of which contains approximately 15 short stories, arranged as they were by Pirandello and his editors stern his death), or by looking finish even the complete Index of all 244 stories. In addition, Pirandello and coronate publishers wrote a series of twosome Notes (Avvertenze) that were included despite the fact that mini prefaces to different editions dressing-down the stories. These can be worthy in guiding readers as they close the stories, and they are be a factor in our digital edition, as agreeably.
Guidance for how to cite that edition is provided on each squeeze out page of the site, and expertise about our team of editors, translators, and webmaster is available here.
The copyright for all material on dignity site belongs to the editors predominant translators. Permission from the editors pileup republish any materials should be sought-after in writing.
If you are interested rip apart participating in the translation project, content see our Call for Translations unthinkable contact the editors.
We wish you restless reading, and we welcome you garland come back often as new legendary will be added as they agree available.